首页 > 文学百科 > 湖南大学2017年MIT翻译硕士考研复试真题

湖南大学2017年MIT翻译硕士考研复试真题

时间:2019-01-18   来源:文学百科   点击:
学参考研网整理分享湖南大学2017年MIT翻译硕士考研复试真题,供大家学习备考参考!
准备了好多天,没想到今天复试就这样结束了。其实复试说简单也简单,说复杂也是十分复杂的。关键看你有没有准备到位以及平常的积累了。          2017年湖大的复试安排在3月19日至20日,也就是专八考完的第二天。本人是英语专业,考完专八当天就从厦门出发,晚上9点半乘飞机到长沙的黄花机场,差不多11点半到。然后等之前订好的车,结果因为是car pooling ,而且黄花机场距离湖南大学也挺远的,路上曲曲折折,最后差不多一点才到宾馆。心想这明天就要面试,晚上昏昏沉沉的,怎么能发挥好呢。第二天早上7点的闹钟响了就起来了,结果后来看到群里有人发了复试面试安排,我的复试安排在了20号下午,说实话,我觉得这样的安排不错,有利于我休息好养精蓄锐和复习。不过因为要资格审查和体检,我上午还是怀着无限憧憬来到了美丽的湖南大学。不过因为不熟,手机导航加上问路人找了好久才找到我们的外国语学院,还好那边资格审查的学姐人都很nice ,很快就提交好了材料。接着就去体检,然后一上午就过去了。         晚上是复试,从7点到9点,我是英语笔译,主要考的是英语写作与翻译,但是和初试一样,题目奇怪而且题量大,其中包括3篇小作文,都与翻译有点关系,但是内容比较新,第一篇是说非文学翻译在当代越来越重要以及它和非文学翻译的区别,第二篇是讲MTI 的education  program ,course setting ,包括7科必修和9科选修,我自己之前没怎么太了解MTI 的课程,所以写的时候只能是靠自己发挥了,第三篇是讲parallel text 。然后是5个英翻中的句子,再加上一篇有关房地产媒体的中翻英。最后的翻译真的是匆匆赶完的,老师看了我的内容和字体千万要多多包涵啊。笔试总分100分,真心希望可以考好。         我是第二天下午面试,中午吃完午饭很早就到侯考室了,自己背了几遍自我介绍,随便看了点资料,然后就上去考试了。我想重点说说考试的内容,真的非常灵活,老师会根据你自身情况和材料问你问题。可以说我之前准备的材料,只有自我介绍派上用场了,而且自我介绍的时候老师也主要是在浏览你的材料,没有完全在听你的自我介绍。由于时间限制,五个老师只有四个老师问了我问题,第一个老师问我知不知道Homo,结果太久没看,当场根本反应不过来谁是荷马,然后又问我莎士比亚,最后我自己扯到了Jane Austen ,背了Pride and Prejudice 的第一段。我觉得这也是我特地背的,还好还记得,不然又给自己挖坑了。第二位应该是研究商务英语翻译的莫教授,他问我商务写作的七个 elements ,结果我记得并不是很清楚,特别是连称呼salutation 都想不起来,说实话我是有稍微看下商务写作的,但是准备的方向有点不对吧。接着两位女老师都是现场让我听译了几个句子,然后就结束了。         现在写这个经验贴,心情也是异常复杂的,和当时刚考完初试写试题回忆贴也差不多。当时觉得考完太久怕不记得,所以还是趁热打铁,分享给后面的学弟学妹,也为自己多赞赞人品,现在亦是如此。         之前没去过湖南大学,只在网上看看介绍图片什么的,没有动力的时候就看看。现在来到湖南大学,更是被她深深得吸引了。湖南大学和我的本科大学感觉很不一样,以前总是觉得大学都是像我的学校那么现代化。到了这里才发现原来真正有历史的学校是多么古朴,多么有学术氛围,觉得这样的环境更适合做学问。就连外国语学校,大门都充满孔子学院的感觉,旁边就是著名的岳麓书院,今天没进去,因为对于游客这里是收费的,真心希望下个学期九月份我能以湖南大学的学子的身份进去参观,然后再去爬岳麓山,凤凰山,爱晚亭...          三月份的湖大真的很美,特别是最近下雨,撑把伞走在校园里,到处都是有历史有故事的建筑,每一扇窗都别有韵味。题外话,大家都知道萧敬腾来湖南卫视参加#我是歌手#啦         现在心情无限紧张得开始等最终的录取名单。希望我能幸运得通过复试,美满得完成我的考研之旅!!! 推荐访问:翻译硕士mit真题网
推荐内容:

热门文章